IPT wrote:I do not know why people seem to have so much trouble writing in English. It is not really that hard to find someone who could fix a translation.
I say the same thing in Chinese and Thai restaurants - I could proofread the menu while waiting for my order.
I think it actually is not so easy, especially as many food names are hard to translate or specialized (i.e., ingredients for which there is no English name), and many of these restaurants have large menus. Names of dishes may be hard to translate in a way that keeps the sense of the original name.
Even in terms of basic translation, many restaurant owners (even here in the US) don't have easy access to someone who's fluent in English, and of course, once a menu has been printed, it's often difficult to print new ones. Sure, it's easy to ridicule flaws in translation that are obvious to us, or which sound funny (glutton vs. gluten, master greens vs. mustard greens, etc.), but the fact of the matter is, most Chinese and Thai restaurants here are not charging a whole lot, and most of them are probably doing a lot better than any of us would do in an unfamiliar country / language without the help of a native speaker.
I really try to not laugh too much about these kinds of mistakes, and I don't waste a lot of time worrying about it, as long as I can get a sense of what the dish is. Learning a foreign language late in life is very humbling, and I would rather eat good food than look at a perfect menu.