dear firends, i got a reply from urasenke tea school (they have been really kind as you), i think that is very authoritative because they know about tea and calligraphy.
the meaning should be 対 (against) and 嵐 (storm)
so, against the storm (against the adversity)
what do you think?
Re: translation for an old kakejiku
I'm doubtful.
I think the reading for the first character as "気" (ki) = "spirit" as put forth earlier inthis thread is probably right on, especially considering the non-simplified character. But I am no expert, and I have no idea what the second character would be.
I think the reading for the first character as "気" (ki) = "spirit" as put forth earlier inthis thread is probably right on, especially considering the non-simplified character. But I am no expert, and I have no idea what the second character would be.
Re: translation for an old kakejiku
The PRC minus Hong Kong and Macau uses simplified Chinese characters, as does Singapore. Hong Kong, Macau and Taiwan use traditional Chinese characters.Drax wrote: From what I've read, the Chinese have simplified more characters than the Japanese have (but then again, the Chinese language has many more characters than Japanese's common set of ~1900 characters).