translation for an old kakejiku


Culture, language, tangibles, intangibles from countries known for tea

Re: translation for an old kakejiku

Postby Fireflower » Jan 8th, '14, 04:52

dear firends, i got a reply from urasenke tea school (they have been really kind as you), i think that is very authoritative because they know about tea and calligraphy.
the meaning should be 対 (against) and 嵐 (storm)
so, against the storm (against the adversity)
what do you think?
User avatar
Fireflower
 
Posts: 104
Joined: Nov 16th, '
Location: Venice - Italy

Re: translation for an old kakejiku

Postby chingwa » Jan 8th, '14, 17:57

I'm doubtful.

I think the reading for the first character as "気" (ki) = "spirit" as put forth earlier inthis thread is probably right on, especially considering the non-simplified character. But I am no expert, and I have no idea what the second character would be.
User avatar
chingwa
 
Posts: 273
Joined: Nov 8th, '0
Location: NYC

Re: translation for an old kakejiku

Postby thirst » Jan 8th, '14, 20:28

Drax wrote: From what I've read, the Chinese have simplified more characters than the Japanese have (but then again, the Chinese language has many more characters than Japanese's common set of ~1900 characters).


The PRC minus Hong Kong and Macau uses simplified Chinese characters, as does Singapore. Hong Kong, Macau and Taiwan use traditional Chinese characters.
thirst
 
Posts: 63
Joined: Jan 13th, '
Location: NRW

Previous

Instant Messenger

Permissions
You cannot post new topics
You cannot reply to topics
You cannot edit your posts
You cannot delete your posts
You cannot post attachments
Navigation