translation for an old kakejiku

Culture, language, tangibles, intangibles from countries known for tea

Re: translation for an old kakejiku

Postby Fireflower » Jan 8th, '14, 03:52

dear firends, i got a reply from urasenke tea school (they have been really kind as you), i think that is very authoritative because they know about tea and calligraphy.
the meaning should be 対 (against) and 嵐 (storm)
so, against the storm (against the adversity)
what do you think?

User avatar Fireflower
Posts: 107
Joined: Nov 16, '10
Location: Venice - Italy

Re: translation for an old kakejiku

Postby chingwa » Jan 8th, '14, 16:57

I'm doubtful.

I think the reading for the first character as "気" (ki) = "spirit" as put forth earlier inthis thread is probably right on, especially considering the non-simplified character. But I am no expert, and I have no idea what the second character would be.

User avatar chingwa
Posts: 383
Joined: Nov 08, '08
Location: NYC
Contact chingwa:

Re: translation for an old kakejiku

Postby thirst » Jan 8th, '14, 19:28

Drax wrote: From what I've read, the Chinese have simplified more characters than the Japanese have (but then again, the Chinese language has many more characters than Japanese's common set of ~1900 characters).


The PRC minus Hong Kong and Macau uses simplified Chinese characters, as does Singapore. Hong Kong, Macau and Taiwan use traditional Chinese characters.

thirst
Posts: 151
Joined: Jan 13, '13


Today's Poll



Community

In total there is 1 user online :: 0 registered, 0 hidden and 1 guest