tea name translations (chinese/english)


Have something to add to an article? Don't keep it to yourself!

tea name translations (chinese/english)

Postby sherdwen » Jun 2nd, '06, 08:55

translation is not easy. there are many factors. we can use literal, connotation or the pingin (chinese). i do some translating/writiting and i do some for tea and i also have to take in account how it sounds, because someone will have to drink it...but i try to keep the meaning the same or as close as possible, i dont expect people to know chinese... take a look at some of our translations... i dont take credit for all of them for many of them have been used before.
http://teaarts.blogspot.com/...
---icetea
sherdwen
 
Posts: 3
Joined: Sep 2nd, '0

Postby Richard » Jun 2nd, '06, 10:13

Why don't you consider writing up a little article for our newsletter on translating tea names? It's an interesting angle that most people don't know about! There should be a link for submissions on the bottom of the main TeaMuse page!
User avatar
Richard
 
Posts: 77
Joined: Mar 13th, '


Instant Messenger

Permissions
You cannot post new topics
You cannot reply to topics
You cannot edit your posts
You cannot delete your posts
You cannot post attachments
Navigation