lol...I see the same thing, Padre, only it reminds me of Hamlet.
I'll be pursuing English literature at the graduate level...but I'll never have read or seen this play. I was supposed to read it 4 times during my high school and undergrad days...but I never did.
Who couldn't fake their way through a semi-cogent discussion of that play? It's so canon it transcends the canon.
I suppose I could be wrong, but I believe that "kraftlos" has a secondary meaning "of blood".
I could be wrong, I only know some German, I am not a fluent speaker.
I haven't found anything to suggest 'kraftlos' meaning 'of blood.' 'Rose of the blood' translates as 'Rose von Blut' (rose of blood), or 'Rose des Blutes' (genitive; literally, rose of the blood, as in the blood's rose). One could even use 'Rose aus Blut,' which means 'rose [made] of blood.'