Wu long (乌龙) vs. qing (青)

Owes its flavors to oxidation levels between green & black tea.


User avatar
Mar 14th, '11, 12:31
Posts: 483
Joined: Jan 23rd, '07
Location: Philadelphia
Contact: Evan Draper

Wu long (乌龙) vs. qing (青)

by Evan Draper » Mar 14th, '11, 12:31

Been reading this thread,
http://www.teachat.com/viewtopic.php?f=1&t=9126&p=176257&hilit=qingcha#p176228
and wondering what defines the Chinese concept of wulong (乌龙茶).
Qing cha (青茶) is partially oxidized tea, of which wulong is a subset. Qing maps on to the western concept of oolong, but 乌龙茶 is apparently much more specific..

User avatar
Mar 14th, '11, 13:24
Posts: 2066
Joined: Jan 11th, '07
Location: Los Angeles, CA

Re: Wu long (乌龙) vs. qing (青)

by wyardley » Mar 14th, '11, 13:24

My understanding of it is that wulong refers to teas following a fairly specific process (withering, bruising, drying, shaping, etc.). Historically, they've mainly been produced in certain areas too.

These days, you see "oolong" used to market teas from various different areas (India, New Zealand, Thailand) which historically haven't produced them; I assume that some are hewing much more closely to the normal production methods than others. I have seen some tea sellers (a couple from Canada come to mind) which use the term "semi-fermented" (read oxidized) instead of "oolong", but I think for the most part, we will continue to see "oolong" to describe most things in the qing cha category.

User avatar
Mar 14th, '11, 14:56
Vendor Member
Posts: 2141
Joined: Sep 24th, '08
Location: Boston, MA

Re: Wu long (乌龙) vs. qing (青)

by gingkoseto » Mar 14th, '11, 14:56

I think, qing (青) = Wu in "Wu Long" = black
Oolong = black dragon, with black referring to the color and dragon referring to the shape (if you picture a typical Wuyi).

User avatar
Mar 14th, '11, 15:29
Vendor Member
Posts: 1556
Joined: Nov 13th, '09
Location: Guilin, Guangxi China
Contact: IPT

Re: Wu long (乌龙) vs. qing (青)

by IPT » Mar 14th, '11, 15:29

The word 青 means "green" in English. It was what was used as the variety of tea that the word “乌龙” now covers. The older and more knowledgeable people in China still call them 青茶 here. It is not as known and usually if a person uses the term, it is a good guess they are tea knowledgeable.

User avatar
Mar 21st, '11, 23:28
Posts: 483
Joined: Jan 23rd, '07
Location: Philadelphia
Contact: Evan Draper

Re: Wu long (乌龙) vs. qing (青)

by Evan Draper » Mar 21st, '11, 23:28

So is IPT correct in saying 乌龙茶 and 青茶 are identical concepts, and the latter is just a more old-fashioned way of saying it?

User avatar
Mar 21st, '11, 23:33
Vendor Member
Posts: 1556
Joined: Nov 13th, '09
Location: Guilin, Guangxi China
Contact: IPT

Re: Wu long (乌龙) vs. qing (青)

by IPT » Mar 21st, '11, 23:33

I just wanted to make it clear, that as a category of teas, including Tie Guanyin, Gaoshan, Da Hong Pao, etc, the terms 青茶 and 乌龙茶 are interchangeable. As a variety of tea, it is not.

+ Post Reply