Although I have a nifty celadon houbin, I have not yet used it to make tea. I have only used a shiboridashi, and I really enjoy making tea with it. Since I haven't used a houbin, though, I didn't vote a preference.
But whatever you do, I beg of you all,
please don't call it a houjin. I would be very curious as to where that translatation originated. I guarantee that any Japanese person hearing that word will think of 邦人 or 法人, which respectively mean "fellow countryman," or "corporation," -- with the key being 人, meaning "person."
I have never seen a good source on this topic. The most likely term is houbin, with the 'bin' deriving from 瓶, meaning 'bottle,' which is the same 'bin' as in tetsubin, ginbin, etc.
The 'hou' is more problematic, as I described
here in this thread. Fortunately the ambiguity is less in the pronunciation than it is in the spelling.
In the meantime, I've learned a bit of a complicating factor, which is 'mahoubin' is the term for 'thermos' -- but in this case, 'mahou' is the term that we would use for 'magic' (i.e. a thermos is a 'magic bottle') and likely not related to the 'hou' here.
So, bottom line: definitely not houjin, and preferably houbin over houhin. At least, until somebody can provide me with better source material (and by the way, that means no Japanese Wikipedia, because that article on kyuusu is ... odd).
We now return you to your non-dry-as-dirt discussion about tea vessels!