
Went Daiso and bought a small dish and a sauce dish, that's a workable tea boat for me.







ThanksMath wrote:You got a great cha chuan there! Nice
Like a lot of tea terms, this is a very regional thing. In some areas, this is referred to as 茶船. One thing I've found is that there is rarely one "correct" name for any piece of apparatus across the Chinese speaking tea community.lordsbm wrote: ThanksActually the correct term is Hu Cheng (壶承), I also don't get how it came to be known as tea boat among English community
Tea boats (茶船) are normally bigger that you can put pot and cups.
Yes and No. There's always a more appropriate term. It's either you want or don't want to accept it.wyardley wrote:Like a lot of tea terms, this is a very regional thing. In some areas, this is referred to as 茶船. One thing I've found is that there is rarely one "correct" name for any piece of apparatus across the Chinese speaking tea community.
One term may be more common, but people tend to use the term that other people they're around use. In some areas, 茶海 refers to a tea tray, but all the people I know use it to refer to the sharing cup. Is 公道杯 more "correct"? Maybe, but it's not the term I use anyway.lordsbm wrote: Yes and No. There's always a more appropriate term. It's either you want or don't want to accept it.![]()
If you do a search on China sites, example Taobao or Baidu. You'll likely get much lesser items of this item using 茶船 compared with 壶承. It's a simple test to see which term is more commonly used in mainland.
Of cos you can always argue that HK or TW does not use 壶承 term, but both population add together is only a minority compared with China's.
Since chip moderate the google links and it seems to sparks unwanted interests I'll just use Taobao link. Being one of China biggest sales network the terms used can't be that wrong, right?wyardley wrote: One term may be more common, but people tend to use the term that other people they're around use. In some areas, 茶海 refers to a tea tray, but all the people I know use it to refer to the sharing cup. Is 公道杯 more "correct"? Maybe, but it's not the term I use anyway.
Personally, I've always heard this referred to as 茶船, though it is potentially ambiguous (since the same term is used for some other things), so that's the term I use. I know that the other term is used, and search for it, but I don't think the fact that it's more common automatically makes it more correct or "more appropriate".
Your interuption is always welcomeChip wrote:... pardon the interuption.![]()
![]()
![]()
OK, perhaps I was like a bad barber in this topic ... I will blame it being overworked, underpayed, and the extreme H&H
Stay thirsty my TeaFriends,
Chip
Immoderate TeaDrinker who happens to Moderate
Wrong. Don't be so pedantic and inflexible about language. Language is highly contextual. In any language, there are regional differences between terms used. There is no "correct" term or "incorrect" term; only different mappings of terms to meanings. For instance, consider American English and British English. In America, we usually say "shopping cart", while the British usually say "trolley". Americans: "French fries"; British: "Chips". And so on. The same thing applies to any language across the globe. How your words are interpreted - that is, the meaning of words - depends on who is talking, who is listening, where you are, where you come from, and an infinite number of other factors. If somebody says, "Where I'm from, we call it X instead of Y", then for goodness' sakes, trust them. They're not wrong about their own experience.lordsbm wrote:There's always a more appropriate term. It's either you want or don't want to accept it.![]()
Just because more people on the mainland use it doesn't mean its 'more appropriate' everywhere else. It's more appropriate on the mainland maybe, but not obviously more appropriate here, HK, or TW.lordsbm wrote: Yes and No. There's always a more appropriate term. It's either you want or don't want to accept it.![]()
If you do a search on China sites, example Taobao or Baidu. You'll likely get much lesser items of this item using 茶船 compared with 壶承. It's a simple test to see which term is more commonly used in mainland.
Of cos you can always argue that HK or TW does not use 壶承 term, but both population add together is only a minority compared with China's.
Poohblah wrote:Hold on. lordsbm, did you just repost almost verbatim an earlier post after chip deleted it because of some petty argument?