Translation Please
Can someone please translate this for me. It is on a teapot I have recently acquired.
- Attachments
-
- IMG_1282c copy.jpg (45.83 KiB) Viewed 456 times
Re: Translation Please
The first 5 characters 暗水流花径, from a poem writded by Du Fu, a noteable poet( http://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu )
Each work meaning is:
暗:dark; 水:water; 流:flow; 花:flower; 径:alley
Composed of a word: The faint spring flowing by the flower-blossoming alley.
The left 2 characters may be is the name who carve the characters.
Because my English is not very good, cannot translate the artistic conception of this poem.you can translate the left poem it by google
The full text of the poem is:
夜宴左氏庄
风林纤月落,衣露净琴张。
暗水流花径,春星带草堂。
检书烧烛短,看剑引杯长。
诗罢闻吴咏,扁舟意不忘。
Translate to the vernacular:
没有月亮的晚上,微风吹过树林
露寒天远,只有你泠泠的琴声
像幽幽的泉水,在开满鲜花的小路流淌
那满天的星斗,围坐在温馨宁谧的草堂
静静聆听,你抚弹优雅的诗章
就在这样的晚上
我们翻检古籍,谈诗论文,不知夜已深沉
就在这样的晚上
我们擎杯长饮,把酒看剑,犹如少年豪放
一诗成罢,你用那吴声吟咏
顿挫悠扬
把我带回,二十年前的浪子生涯
那么青春,肆意和轻狂
无限的意气,无限的感伤
Each work meaning is:
暗:dark; 水:water; 流:flow; 花:flower; 径:alley
Composed of a word: The faint spring flowing by the flower-blossoming alley.
The left 2 characters may be is the name who carve the characters.
Because my English is not very good, cannot translate the artistic conception of this poem.you can translate the left poem it by google
The full text of the poem is:
夜宴左氏庄
风林纤月落,衣露净琴张。
暗水流花径,春星带草堂。
检书烧烛短,看剑引杯长。
诗罢闻吴咏,扁舟意不忘。
Translate to the vernacular:
没有月亮的晚上,微风吹过树林
露寒天远,只有你泠泠的琴声
像幽幽的泉水,在开满鲜花的小路流淌
那满天的星斗,围坐在温馨宁谧的草堂
静静聆听,你抚弹优雅的诗章
就在这样的晚上
我们翻检古籍,谈诗论文,不知夜已深沉
就在这样的晚上
我们擎杯长饮,把酒看剑,犹如少年豪放
一诗成罢,你用那吴声吟咏
顿挫悠扬
把我带回,二十年前的浪子生涯
那么青春,肆意和轻狂
无限的意气,无限的感伤